Several English translations of “Qingming” in Ching Ming Festival muTu's Note - Read and Learn Chinese in 5 Min
It’s another year for the Ching Ming Festival. Let’s express our yearning for our loved ones as much as we can. Many literati in the past have regarded Ching Ming Festival as the object of poems and songs, and the one who is most familiar with is the Ching Ming Festival by du Mu, a poet of the Tang Dynasty.
吴钧陶英译:
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
“Is there a public house somewhere, cowboy?”
He points at Apricot Village faraway.
许渊冲英译:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot ‘mid apricot flowers.
蔡廷干英译:
The rain falls thick and fast on All Souls’ Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest —-
And there the herdboy’s fingers Almond-Town suggest.
孙大雨英译:
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked “Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found”,
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
杨宪益、戴乃迭英译:
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
万昌盛、王中英译:
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
吴伟雄英译:
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner’s heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
from WordPress https://ift.tt/3aMIVTm
Comments
Post a Comment