Blood is thicker than water Relatively Speaking ChengYu muTu Note - Learn Chinese with Chinese Girl Blood is thicker than water: This well-worn chestnut is one of few idioms to take the exact same form in English and Chinese (血浓于水), though it is not clear if the phrase s in the two languages are related. Given the importance Chinese traditionally placed on family lineage, it is not surprising that many four-character idioms ( chengyu ) exist to describe one’s ties to blood relatives, or 亲戚 (qīn qi). Whether they reward you with “red envelopes” at Chinese New Year, or pepper you with intrusive questions, everyone has relatives, and can appreciate the following phrase s: 骨肉至亲 Flesh and blood kin 骨肉, literally “bone and flesh,” is a metaphor for one’s blood relatives that appears in many family-related chengyu . This idiom describes one’s closest relatives, whether by lineage or emotional ties: Gǔ ròu zhì qīn yīng tuán jié. 骨肉至亲应团结。 Blood relatives should be united. 六亲不认 Disowni
There are some english compositions write by Chinese.On the one hand ,you can read these compositions to know more Chinese culture ,and the other hand ,you can learn Mandarin .So if you have any problem about China or Chinese ,just give me messages and I will write back to you .