Skip to main content

Blood is thicker than water Relatively Speaking ChengYu

Blood is thicker than water Relatively Speaking ChengYu muTu Note - Learn Chinese with Chinese Girl

Blood is thicker than water: This well-worn chestnut is one of few idioms to take the exact same form in English and Chinese (血浓于水), though it is not clear if the phrases in the two languages are related.

Blood is thicker than water Relatively Speaking

Given the importance Chinese traditionally placed on family lineage, it is not surprising that many four-character idioms (chengyu) exist to describe one’s ties to blood relatives, or 亲戚 (qīn qi). Whether they reward you with “red envelopes” at Chinese New Year, or pepper you with intrusive questions, everyone has relatives, and can appreciate the following phrases:

骨肉至亲 Flesh and blood kin

骨肉, literally “bone and flesh,” is a metaphor for one’s blood relatives that appears in many family-related chengyu. This idiom describes one’s closest relatives, whether by lineage or emotional ties:

Gǔ ròu zhì qīn yīng tuán jié.
骨肉至亲应团结。
Blood relatives should be united.

六亲不认 Disowning one’s closest relatives

The term 六亲, literally means“six relations,” appears in many chengyu about family. In the ancient history text the Chronicle of Zuo(《左传》), 六亲 referred to six types of family relations that were considered to be the most important, namely father and son, brothers, father’s sisters, uncle and nephew, one’s wife’s father, and one’s son-in-law’s father.

Over time, 六亲 became a colloquialism simply meaning “close relatives,” and the idiom 六亲不认 refers to a heartless person who feels no kindness or gratitude toward anyone—not even their closest kin:

Qián kě yǐ ràng rén liù qīn bù rèn.
钱可以让人六亲不认。
Money can cause a person to forget their closest relatives.

沾亲带故 Claims of kinship and friendship

故 is an archaic way of referring to one’s friends, and this chengyu describes an assortment of people who can claim relation or friendship with oneself:

Tīng shuō tā chū rén tóu dì, suǒ yǒu zhān qīn dài gù de rén dōu fēn fēn lái tǎo hǎo tā.
听说他出人头地,所有沾亲带故的人都纷纷来讨好他。
After he became a success, everyone who was remotely connected to him came to curry favors.

皇亲国戚 Relative of the emperor and kin of the nation; powerful people

Bringing honor to one’s relations is all well and good, but the truly illustrious families were those who governed a country: in the past, the emperor’s relatives often took high political office, and could even rule the country as regents. 皇亲国戚 is a metaphor for a person who is so powerful, they might as well be related to the emperor himself:

Tā de gǎi gé dé zuì le gōng sī lǐ suǒ yǒu de “huáng qīn guó qī.”
他的改革得罪了公司里所有的“皇亲国戚”。
His reforms offended all the bigshots in the company.

情同骨肉 As dear as flesh and blood

Family can come in all shapes and sizes, and a friend can sometimes feel as close as a blood relative—hence this chengyu:

Wǒ men jǐ gè rén shì huàn nàn zhī jiāo, qíng tóng gǔ ròu.
我们几个人是患难之交,情同骨肉。
We have gone through many hardships together, and are as close as family.



from WordPress https://ift.tt/2K5CZMF

Comments

Popular posts from this blog

What is your favorite Chinese dish for Spring Festival?

What is your favorite Chinese dish for Spring Festival? muTu Note - Learn Chinese with Chinese Girl In China, there are many delicious food , especially during the Spring Festival. What is your favorite dish for Chinese Spring Festival? Dumplings Dumplings Dumplings are a very common dish for northern China, symbolizing reunion and fortune. Rice dumplings Rice dumplings Rice dumplings are made from glutinous rice flour. The fillings can vary from region to region. The round shape of the rice dumplings symbolizes “reunion”. Fish Fish “Fish” in Chinese sounds similar to the character for “prosperity”, symbolizing an abundant and comfortable life. Most families would have fish on their New Year’s Eve dinner. Lion-head meatballs Lion-head meatballs One of the representative dishes of Huaiyang cuisine, it has a lucky connotation from its name. Poon choi Poon choi A regular dish in southern China, the magnificent and auspicious poon choi contains up to 20 luxury in

淘气的侄女 My Naughty Niece

My Naughty Niece My sister got married two years ago and now her daughter is one year old. Last week, my sister was busy and she asked me to take care of her child for half a day. I said yes without hesitation because I thought it would be very easy, but later it turned out to be wrong. My niece was moving all the time. As she was too young to walk, so she crawled everywhere, then I needed to focus my attention all the time. Once she was out of my sight, then something bad would happen. Though I sat at the table, I could do nothing, it was so tired. When my sister was back, I felt relieved, raising a child is never an easy work. Translate: 翻译:

Hometown of web celebrity hot tourist spot

Hometown of web celebrity hot tourist spot muTu Note - Learn Chinese with Chinese Girl A young man whose good looks and innocent(纯洁的,chún jié de) smile(笑容,xiào róng) have turned him into an internet celebrity(网红,wǎng hóng) has sparked a surge in interest in his hometown(家乡,jiā xiāng) among tourists. Ctrip(携程), an online travel agency, said that after a video of Tamdrin(丁真), a 20-year-old ethnic Tibetan man from Litang county in Sichuan province’s Garze Tibetan autonomous prefecture, went viral online last month, the number of searches for Litang(理塘) soared. On Ctrip’s website, searches(搜索,sōu suǒ) for Litang started going up on Nov 20. In the week from Nov 23 through Sunday, the search average shot up 620 percent compared with the previous week and was four times greater than during the National Day holiday in October. Tamdrin first came to netizens’ attention after a photographer(摄影师,shè yǐng shī) posted a video of him on the Douyin(抖音) short-video platform(短视频平台,duǎn shì pín pí