Skip to main content

Blood is thicker than water Relatively Speaking ChengYu

Blood is thicker than water Relatively Speaking ChengYu muTu Note - Learn Chinese with Chinese Girl

Blood is thicker than water: This well-worn chestnut is one of few idioms to take the exact same form in English and Chinese (血浓于水), though it is not clear if the phrases in the two languages are related.

Blood is thicker than water Relatively Speaking

Given the importance Chinese traditionally placed on family lineage, it is not surprising that many four-character idioms (chengyu) exist to describe one’s ties to blood relatives, or 亲戚 (qīn qi). Whether they reward you with “red envelopes” at Chinese New Year, or pepper you with intrusive questions, everyone has relatives, and can appreciate the following phrases:

骨肉至亲 Flesh and blood kin

骨肉, literally “bone and flesh,” is a metaphor for one’s blood relatives that appears in many family-related chengyu. This idiom describes one’s closest relatives, whether by lineage or emotional ties:

Gǔ ròu zhì qīn yīng tuán jié.
骨肉至亲应团结。
Blood relatives should be united.

六亲不认 Disowning one’s closest relatives

The term 六亲, literally means“six relations,” appears in many chengyu about family. In the ancient history text the Chronicle of Zuo(《左传》), 六亲 referred to six types of family relations that were considered to be the most important, namely father and son, brothers, father’s sisters, uncle and nephew, one’s wife’s father, and one’s son-in-law’s father.

Over time, 六亲 became a colloquialism simply meaning “close relatives,” and the idiom 六亲不认 refers to a heartless person who feels no kindness or gratitude toward anyone—not even their closest kin:

Qián kě yǐ ràng rén liù qīn bù rèn.
钱可以让人六亲不认。
Money can cause a person to forget their closest relatives.

沾亲带故 Claims of kinship and friendship

故 is an archaic way of referring to one’s friends, and this chengyu describes an assortment of people who can claim relation or friendship with oneself:

Tīng shuō tā chū rén tóu dì, suǒ yǒu zhān qīn dài gù de rén dōu fēn fēn lái tǎo hǎo tā.
听说他出人头地,所有沾亲带故的人都纷纷来讨好他。
After he became a success, everyone who was remotely connected to him came to curry favors.

皇亲国戚 Relative of the emperor and kin of the nation; powerful people

Bringing honor to one’s relations is all well and good, but the truly illustrious families were those who governed a country: in the past, the emperor’s relatives often took high political office, and could even rule the country as regents. 皇亲国戚 is a metaphor for a person who is so powerful, they might as well be related to the emperor himself:

Tā de gǎi gé dé zuì le gōng sī lǐ suǒ yǒu de “huáng qīn guó qī.”
他的改革得罪了公司里所有的“皇亲国戚”。
His reforms offended all the bigshots in the company.

情同骨肉 As dear as flesh and blood

Family can come in all shapes and sizes, and a friend can sometimes feel as close as a blood relative—hence this chengyu:

Wǒ men jǐ gè rén shì huàn nàn zhī jiāo, qíng tóng gǔ ròu.
我们几个人是患难之交,情同骨肉。
We have gone through many hardships together, and are as close as family.



from WordPress https://ift.tt/2K5CZMF

Comments

Popular posts from this blog

What pets do you like? Look here!

What pets do you like? Look here! muTu Note - Learn Chinese with Chinese Girl Nowadays, many people would like to keep pets as their companions. There are so many pet shops, pet foods, and even pet clinics around us. 现在,很多人喜欢喂养宠物作为自己的伙伴。我们周围有许多宠物店、宠物食品甚至宠物医院。对于那些宠物的饲养者来说,宠物是他们最好的朋友并且能给他们带来无尽的乐趣。 然而,宠物也会给他人带来麻烦。有些人抱怨他们的生活被如此多的狗吠声所骚扰;小猫小狗还很可能伤及孩子,许多人认为喂养宠物应该受到限制。 就我而言,宠物是我们的朋友,我们应该善待他们,然而我们也应估计他人的感受。我希望在我们享受宠物给我们带来的快乐的同时,他人仍然能够拥有宁静祥和的生活。 Nowadays, many people would like to keep pets as their companions. There are so many pet shops, pet foods, and even pet clinics around us. For pet owners, pets are their favorite friends and can bring them countless pleasures. However, pets can bring problems to others as well. Some people complain that their lives are disturbed by so many dogs’ barking; some children even get hurt by the dogs or cats. Many people think that pet-keeping should be limited. As far as I am concerned, pets are our friends so we should treat them kindly. Yet we shou...

我的诺言 My Promise

我的诺言——My Promise——wǒ de nuò yán My Promise Pinyin: zǎo shàng , wǒ mā mā wèn wǒ néng bù néng sǎo yī xià dì yīn wéi tā yǒu shì yào wài chū yī tiān 。 wǒ dā yīng le , jiù jì xù wán diàn nǎo yóu xì 。 shí jiān guò de hěn kuài , wǒ gǎn dào jī ě shí yǐ jīng tiān hēi le 。 tū rán , wǒ xiǎng qǐ lái wǒ yào zuò jiā wù zhè jiàn shì 。 wǒ bì xū xìn shǒu wǒ de nuò yán 。 yīn cǐ wǒ mǎ shàng kāi gōng le , hěn kuài jiù wán chéng le rèn wù 。

Panda in Beijing Zoo suffers baldness, What Happened?!

Panda in Beijing Zoo suffers baldness, What Happened?! muTu Note - Learn Chinese with Chinese Girl There are no small matters when it comes to pandas(大熊猫,dà xióng māo) in China, even if it is a tonsure on a panda’s head. Panda in Beijing Zoo suffers baldness, What Happened?! Panda in Beijing Zoo suffers baldness, What Happened?! Chinese netizens flooded on to social media platforms on Tuesday to express worries as media reported that a 3-year-old panda named Fu Xing(福星) in the Beijing Zoo(北京动物园,běi jīng dòng wù yuán) is suffering from a tonsure on his head for an unclear reason(不明原因,bù míng yuán yīn). The tonsure is about the size of two one-yuan coins(硬币,yìng bì), according to a video on The Beijing News Sina Weibo account. The diameter(直径,zhí jìng) of a one-yuan coin is 25 millimeters. The zoo has used medicines on the panda, and new hair started to grow again. Zookeepers(动物管理员,dòng wù guǎn lǐ yuán) also arranged two experts(专家,zhuān jiā) to further check the problem, the...